[OTR-users] Italian translation for OTR

Ian Goldberg ian at cypherpunks.ca
Tue Apr 21 21:55:05 EDT 2009


On Tue, Apr 21, 2009 at 03:57:23PM +0200, Claudio Arseni wrote:
> I took charge of the package translation.
>
> You can find it here:
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/pidgin-otr/+pots/pidgin-otr/it/+translate?show=untranslated

There was actually one on the otr-dev mailing list recently (attached).
Can you decide which you think is better (or combine the best parts, or
something)?

Thanks,

   - Ian
-------------- next part --------------
# Off-the-Record Messaging plugin for pidgin.
# Copyright (C) 2004-2007  Ian Goldberg, Chris Alexander, Nikita Borisov
# This file is distributed under the same license as the pidgin-otr package.
# Francesco Groccia <fgr!anche*no>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pidgin-otr-3.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-19 11:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-21 11:13+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Groccia <fgr!anche*no>\n"
"Language-Team: Italian <tp at lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../gtk-dialog.c:291 ../gtk-dialog.c:1085 ../gtk-dialog.c:1089
#: ../gtk-dialog.c:1518 ../gtk-dialog.c:1621 ../gtk-dialog.c:1686
#: ../gtk-dialog.c:2130
msgid "?lang=en"
msgstr "?lang=it"

#: ../gtk-dialog.c:439
msgid ""
"Your buddy is attempting to determine if he or she is really talking to you, "
"or if it's someone pretending to be you.  Your buddy has asked a question, "
"indicated below.  To authenticate to your buddy, enter the answer and click "
"OK."
msgstr ""
"Il contatto sta tentando di accertare se sei davvero tu a parlare con "
"lui o se ? qualcuno altro che finge di essere te. Il contatto ha fatto "
"una domanda, indicata sotto. Per l'autenticazione, inserire la "
"risposta e cliccare sul pulsante OK."

#: ../gtk-dialog.c:446
msgid ""
"To authenticate using a question, pick a question whose answer is known only "
"to you and your buddy.  Enter this question and this answer, then wait for "
"your buddy to enter the answer too.  If the answers don't match, then you "
"may be talking to an imposter."
msgstr ""
"Per l'autenticazione mediante una domanda, scegli una domanda la cui "
"risposta ? nota solo a te e al contatto. Inserisci la domanda e la "
"risposta, poi attendi che anche il tuo contatto inserisca la risposta. "
"Se le risposte non coincidono tra loro, il contatto potrebbe essere un "
"impostore!"

#: ../gtk-dialog.c:464
#, c-format
msgid "This is the question asked by your buddy:"
msgstr "Questa ? la domanda fatta dal tuo contatto:"

#: ../gtk-dialog.c:467
#, c-format
msgid "Enter question here:"
msgstr "Inserire la domanda qui:"

#: ../gtk-dialog.c:498 ../gtk-dialog.c:582
msgid "This buddy is already authenticated."
msgstr "Questo contatto ? stato gi? autenticato."

#: ../gtk-dialog.c:510
#, c-format
msgid "Enter secret answer here (case sensitive):"
msgstr "Inserire qui la risposta segreta (distingue maiuscole/minuscole):"

#: ../gtk-dialog.c:551
msgid ""
"To authenticate, pick a secret known only to you and your buddy.  Enter this "
"secret, then wait for your buddy to enter it too.  If the secrets don't "
"match, then you may be talking to an imposter."
msgstr ""
"Per l'autenticazione, scegli un segreto noto solo a te e al contatto. "
"Inserisci questo segreto, poi attendi che anche il tuo contatto "
"inserisca il segreto. Se i segreti non coincidono tra loro, il "
"contatto potrebbe essere un impostore!"

#: ../gtk-dialog.c:565
#, c-format
msgid "Enter secret here:"
msgstr "Inserire qui il segreto:"

#: ../gtk-dialog.c:616 ../gtk-dialog.c:1379
msgid ""
"To verify the fingerprint, contact your buddy via some <i>other</i> "
"authenticated channel, such as the telephone or GPG-signed email.  Each of "
"you should tell your fingerprint to the other."
msgstr ""
"Per verificare l'impronta digitale, comunicate con il contatto "
"mediante qualche <i>altro</i> canale autenticato come una email "
"firmata o il telefono. Ognuno di voi dovrebbe dire all'altro la "
"propria impronta digitale."

#: ../gtk-dialog.c:620 ../gtk-dialog.c:1383
msgid ""
"If everything matches up, you should indicate in the above dialog that you "
"<b>have</b> verified the fingerprint."
msgstr ""
"Se tutto corrisponde, nella finestra di dialogo sopra dovresti "
"indicare che <b>hai</b> verificato l'impronta digitale."

#: ../gtk-dialog.c:631 ../gtk-dialog.c:1368
msgid "[none]"
msgstr "[nessuno]"

#: ../gtk-dialog.c:638 ../gtk-dialog.c:996 ../gtk-dialog.c:1375
#: ../gtk-dialog.c:1426 ../gtk-ui.c:181 ../otr-plugin.c:116
#: ../otr-plugin.c:213 ../ui.c:111
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../gtk-dialog.c:639
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint for you, %s (%s):\n"
"%s\n"
"\n"
"Purported fingerprint for %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impronta digitale per te, %s (%s):\n"
"%s\n"
"\n"
"Presunta impronta digitale per %s:\n"
"%s\n"

#: ../gtk-dialog.c:691
msgid "How would you like to authenticate your buddy?"
msgstr "Come desideri autenticare il tuo contatto?"

#: ../gtk-dialog.c:700
msgid "Question and answer"
msgstr "Domanda e risposta"

#: ../gtk-dialog.c:703
msgid "Shared secret"
msgstr "Segreto condiviso"

#: ../gtk-dialog.c:706
msgid "Manual fingerprint verification"
msgstr "Verifica manuale dell'impronta digitale"

#: ../gtk-dialog.c:749
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentica"

#: ../gtk-dialog.c:782
msgid ""
"Authenticating a buddy helps ensure that the person you are talking to is "
"who he or she claims to be."
msgstr ""
"Autenticare il contatto assicura che la persona con cui si parla ? "
"colui (o colei) che sostiene di essere."

#. Translators: you are asked to authenticate yourself
#: ../gtk-dialog.c:891
msgid "Authenticating to Buddy"
msgstr "Autenticati presso il contatto"

#. Translators: you asked your buddy to authenticate him/herself
#: ../gtk-dialog.c:893
msgid "Authenticating Buddy"
msgstr "Autenticazione del contatto"

#: ../gtk-dialog.c:920
#, c-format
msgid "Authenticating to %s"
msgstr "Autenticati presso %s"

#: ../gtk-dialog.c:921
#, c-format
msgid "Authenticating %s"
msgstr "Autenticazione di %s"

#: ../gtk-dialog.c:954
msgid "Waiting for buddy..."
msgstr "Attendere il contatto..."

#: ../gtk-dialog.c:987
msgid "Generating private key"
msgstr "Creazione della chiave privata"

#: ../gtk-dialog.c:988
msgid "Please wait"
msgstr "Attendere"

#. Create the Please Wait... dialog
#: ../gtk-dialog.c:999
#, c-format
msgid "Generating private key for %s (%s)..."
msgstr "Creazione della chive privata di %s (%s)..."

#: ../gtk-dialog.c:1044
#, c-format
msgid "%s Done."
msgstr "%s Fatto."

#: ../gtk-dialog.c:1083
#, c-format
msgid ""
"%s is contacting you from an unrecognized computer.  You should <a href=\"%s%"
"s\">authenticate</a> this buddy."
msgstr ""
"%s ti sta contattando da un computer sconosciuto. Dovresti "
"<a href=\"%s%s\">autenticare</a> questo contatto."

#: ../gtk-dialog.c:1087
#, c-format
msgid ""
"%s has not been authenticated yet.  You should <a href=\"%s%s"
"\">authenticate</a> this buddy."
msgstr ""
"%s non ? stato ancora autenticato. Dovresti "
"<a href=\"%s%s\">autenticare</a> questo contatto."

#: ../gtk-dialog.c:1150 ../gtk-dialog.c:1181 ../gtk-dialog.c:1853
#: ../gtk-dialog.c:2126 ../gtk-ui.c:82
msgid "Finished"
msgstr "Finito"

#: ../gtk-dialog.c:1151 ../gtk-dialog.c:1182 ../gtk-dialog.c:1850
#: ../gtk-dialog.c:2123 ../gtk-ui.c:81
msgid "Private"
msgstr "Privato"

#: ../gtk-dialog.c:1152 ../gtk-dialog.c:1183 ../gtk-dialog.c:1847
#: ../gtk-dialog.c:2120 ../gtk-ui.c:80
msgid "Unverified"
msgstr "Non verificato"

#: ../gtk-dialog.c:1153 ../gtk-dialog.c:1184 ../gtk-ui.c:79
msgid "Not private"
msgstr "Non privato"

#: ../gtk-dialog.c:1156
msgid "Start a private conversation"
msgstr "Iniziare una conversazione privata"

#: ../gtk-dialog.c:1157
msgid "Refresh the private conversation"
msgstr "Aggiornare la conversazione privata"

#: ../gtk-dialog.c:1162 ../gtk-dialog.c:1802 ../gtk-dialog.c:1897
msgid "Start _private conversation"
msgstr "Iniziare conversazione _privata"

#: ../gtk-dialog.c:1163 ../gtk-dialog.c:1803
msgid "Refresh _private conversation"
msgstr "Aggiornare conversazione _privata"

#: ../gtk-dialog.c:1187
msgid "OTR"
msgstr "OTR"

#. Translators: the following four messages should give alternative sentences.
#. The user selects the first or second message in a combo box;
#. the third message, a new line, a fingerprint, a new line, and
#. the fourth message will follow it.
#: ../gtk-dialog.c:1322
msgid "I have not"
msgstr "Non ho"

#. 2nd message
#: ../gtk-dialog.c:1324
msgid "I have"
msgstr "Ho"

#. 3rd message
#: ../gtk-dialog.c:1327
msgid " verified that this is in fact the correct"
msgstr " verificato la corretta"

#. 4th message
#: ../gtk-dialog.c:1337
#, c-format
msgid "fingerprint for %s."
msgstr "impronta digitale per %s."

#: ../gtk-dialog.c:1364
#, c-format
msgid "Verify fingerprint for %s"
msgstr "Verifica impronta digitale per %s"

#: ../gtk-dialog.c:1376
#, c-format
msgid ""
"<small><i>%s %s\n"
"\n"
"</i></small>Fingerprint for you, %s (%s):\n"
"%s\n"
"\n"
"Purported fingerprint for %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"<small><i>%s %s\n"
"\n"
"</i></small>Impronta digitale per te, %s (%s):\n"
"%s\n"
"\n"
"Presunta impronta digitale per %s:\n"
"%s\n"

#: ../gtk-dialog.c:1389 ../gtk-ui.c:782
msgid "Verify fingerprint"
msgstr "Verifica dell'impronta digitale"

#: ../gtk-dialog.c:1416
#, c-format
msgid "Authentication from %s"
msgstr "Autenticazione da %s"

#: ../gtk-dialog.c:1419
#, c-format
msgid "Authenticate %s"
msgstr "Autenticare %s"

#: ../gtk-dialog.c:1429
msgid "Authenticate Buddy"
msgstr "Autenticare contatto"

#: ../gtk-dialog.c:1460
msgid "An error occurred during authentication."
msgstr "Si ? verificato un errore durante l'autenticazione."

#: ../gtk-dialog.c:1475
msgid "Authentication successful."
msgstr "Autenticazione completata."

#: ../gtk-dialog.c:1478
msgid ""
"Your buddy has successfully authenticated you.  You may want to authenticate "
"your buddy as well by asking your own question."
msgstr ""
"Il contatto ti ha autenticato correttamente. Forse potresti voler "
"autenticare il contatto anche ponendogli a tua volta una domanda."

#: ../gtk-dialog.c:1484
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticazione fallita."

#: ../gtk-dialog.c:1512
#, c-format
msgid "Private conversation with %s started.%s"
msgstr "Conversazione privata con %s iniziata.%s"

#: ../gtk-dialog.c:1516
#, c-format
msgid "<a href=\"%s%s\">Unverified</a> conversation with %%s started.%%s"
msgstr "Conversazione <a href=\"%s%s\">non verificata</a> con %%s iniziata.%%s"

#. This last case should never happen, since we know
#. * we're in ENCRYPTED.
#: ../gtk-dialog.c:1524
#, c-format
msgid "Not private conversation with %s started.%s"
msgstr "Conversazione non privata con %s iniziata.%s"

#: ../gtk-dialog.c:1530 ../gtk-dialog.c:1634
msgid "  Warning: using old protocol version 1."
msgstr "  Attenzione: utilizzo del vecchio protocollo versione 1."

#: ../gtk-dialog.c:1550
#, c-format
msgid "Private conversation with %s lost."
msgstr "Conversazione privata con %s perduta."

#: ../gtk-dialog.c:1587
#, c-format
msgid ""
"%s has ended his/her private conversation with you; you should do the same."
msgstr "%s ha terminato la conversazione privata con te; dovresti fare lo stesso."

#: ../gtk-dialog.c:1613
#, c-format
msgid "Successfully refreshed the private conversation with %s.%s"
msgstr "Conversazione privata con %s aggiornata correttamente.%s"

#: ../gtk-dialog.c:1618
#, c-format
msgid ""
"Successfully refreshed the <a href=\"%s%s\">unverified</a> conversation with "
"%%s.%%s"
msgstr ""
"Conversazione <a href=\"%s%s\">non verificata</a> con %%s "
"aggiornata correttamente.%%s"

#. This last case should never happen, since we know
#. * we're in ENCRYPTED.
#: ../gtk-dialog.c:1627
#, c-format
msgid "Successfully refreshed the not private conversation with %s.%s"
msgstr "Conversazione non privata con %s aggiornata correttamente.%s"

#: ../gtk-dialog.c:1659
#, c-format
msgid "Attempting to refresh the private conversation with %s..."
msgstr "Tentativo di aggiornare la conversazione privata con %s..."

#: ../gtk-dialog.c:1661
#, c-format
msgid "Attempting to start a private conversation with %s..."
msgstr "Tentativo di avviare una conversazione privata con %s..."

#: ../gtk-dialog.c:1844 ../gtk-dialog.c:2117
msgid "Not Private"
msgstr "Non privata"

#: ../gtk-dialog.c:1866 ../gtk-dialog.c:2338
msgid "_What's this?"
msgstr "_Cosa ? questo?"

#: ../gtk-dialog.c:1898 ../gtk-dialog.c:2303
msgid "_End private conversation"
msgstr "_Fine conversazione privata"

#.
#. * Don't show the Verify fingerprint menu option any more.  You can
#. * still get to the dialog through Authenticate connection ->
#. * Advanced...
#. *
#. menuverf = gtk_menu_item_new_with_mnemonic(_("_Verify fingerprint"));
#. gtk_menu_shell_append(GTK_MENU_SHELL(menu), menuverf);
#. gtk_widget_show(menuverf);
#.
#: ../gtk-dialog.c:1899 ../gtk-dialog.c:2321
msgid "_Authenticate buddy"
msgstr "Contatto _autenticato"

#: ../gtk-dialog.c:2113
#, c-format
msgid ""
"The privacy status of the current conversation is now: <a href=\"%s%s\">%s</"
"a>"
msgstr "Lo stato della privacy della conversazione corrente adesso ?: "
"<a href=\"%s%s\">%s</a>"

#: ../gtk-dialog.c:2276
msgid "OTR:"
msgstr "OTR:"

#: ../gtk-dialog.c:2296
msgid "OTR Messaging"
msgstr "Messaggi OTR"

#: ../gtk-ui.c:102
#, c-format
msgid "Fingerprint: %.80s"
msgstr "Impronta digitale: %.80s"

#: ../gtk-ui.c:106
#, c-format
msgid "No key present"
msgstr "Nessuna chiave presente"

#: ../gtk-ui.c:111
#, c-format
msgid "No account available"
msgstr "Nessun account disponibile"

#: ../gtk-ui.c:171
msgid "Unused"
msgstr "Non usato"

#: ../gtk-ui.c:177
msgid "Yes"
msgstr "S?"

#: ../gtk-ui.c:177
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../gtk-ui.c:403
msgid "Enable private messaging"
msgstr "Permettere messaggistica privata"

#: ../gtk-ui.c:405
msgid "Automatically initiate private messaging"
msgstr "Iniziare automaticamente messaggistica privata"

#: ../gtk-ui.c:407
msgid "Require private messaging"
msgstr "Richiedere messaggistica privata"

#: ../gtk-ui.c:410
msgid "Don't log OTR conversations"
msgstr "Non archiviare le conversazioni OTR"

#: ../gtk-ui.c:454
msgid "Show OTR button"
msgstr "Mostrare il pulsante OTR"

#: ../gtk-ui.c:457
msgid "Show OTR button in toolbar"
msgstr "Mostrare il pulsante OTR sulla barra degli strumenti"

#: ../gtk-ui.c:601
msgid "My private keys"
msgstr "Mie chiavi private"

#: ../gtk-ui.c:610
msgid "Key for account:"
msgstr "Chiave per l'account:"

#: ../gtk-ui.c:635
msgid "Generate"
msgstr "Generare"

#: ../gtk-ui.c:676
msgid "Default OTR Settings"
msgstr "Impostazioni OTR di default"

#: ../gtk-ui.c:703
msgid "OTR UI Options"
msgstr "Opzioni dell'interfaccia utente OTR"

#: ../gtk-ui.c:726
msgid "Screenname"
msgstr "Nome utente"

#: ../gtk-ui.c:727
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../gtk-ui.c:728
msgid "Verified"
msgstr "Verificato"

#: ../gtk-ui.c:729
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impronta digitale"

#: ../gtk-ui.c:730
msgid "Account"
msgstr "Account"

#: ../gtk-ui.c:766
msgid "Start private connection"
msgstr "Avviare connessione privata"

#: ../gtk-ui.c:774
msgid "End private connection"
msgstr "Terminare connessione privata"

#: ../gtk-ui.c:790
msgid "Forget fingerprint"
msgstr "Dimentica impronta digitale"

#: ../gtk-ui.c:841
msgid "Config"
msgstr "Configurazione"

#: ../gtk-ui.c:843
msgid "Known fingerprints"
msgstr "Impronte digitali conosciute"

#: ../gtk-ui.c:941 ../otr-plugin.c:606
msgid "OTR Settings"
msgstr "Impostazioni OTR"

#. Set the title
#: ../gtk-ui.c:959
#, c-format
msgid "OTR Settings for %s"
msgstr "Impostazioni OTR per %s"

#. Make the cascaded checkboxes
#: ../gtk-ui.c:976
msgid "Use default OTR settings for this buddy"
msgstr "Usare le impostazioni OTR di default per questo contatto"

#: ../otr-plugin.c:114
#, c-format
msgid "You are not currently connected to account %s (%s)."
msgstr "Non sei connesso all'account %s (%s)."

#: ../otr-plugin.c:118
msgid "Not connected"
msgstr "Non connesso"

#: ../otr-plugin.c:162
#, c-format
msgid "Out of memory building filenames!\n"
msgstr "Memoria non sufficiente per la costruzione di nomi di file!\n"

#: ../otr-plugin.c:168
#, c-format
msgid "Could not write private key file\n"
msgstr "Impossibile scrivere il file della chiave privata\n"

#: ../otr-plugin.c:211
#, c-format
msgid "Unknown account %s (%s)."
msgstr "Account %s sconosciuto (%s)."

#: ../otr-plugin.c:215
msgid "Unknown account"
msgstr "Account sconosciuto"

#: ../otr-plugin.c:983
msgid "Off-the-Record Messaging"
msgstr "Off-the-Record Messaging"

#: ../otr-plugin.c:984
msgid "Provides private and secure conversations"
msgstr "Fornisce conversazioni private e sicure"

#: ../otr-plugin.c:985
msgid ""
"Preserves the privacy of IM communications by providing encryption, "
"authentication, deniability, and perfect forward secrecy."
msgstr ""
"Preserva la privacy delle comunicazioni di messaggistica instantanea "
"fornendo la cifratura, autenticazione, negabilit? e la PFS (Perfect "
"Forward Secrecy)."

#: ../ui.c:109
#, c-format
msgid "Account %s (%s) could not be found"
msgstr "Non ? stato possibile trovare l'account %s (%s)"

#: ../ui.c:113
msgid "Account not found"
msgstr "Account non trovato"


More information about the OTR-users mailing list